Bez kategorii

La communication interculturelle dans les relations publiques internationales

Les échanges existent depuis toujours, et l’expansion à l’international est depuis longtemps un moyen de pallier les insuffisances du marché. Grâce à internet, nous avons transcendé les barrières spatio-temporelles et rendu les contacts avec les autres plus faciles que jamais.

L’information se diffuse en temps réel à travers le monde et nombre d’entreprises y voient un moyen pour se développer. Elles se servent de cet hyperconnectivité comme outil pour se faire connaitre au-delà de leur frontière, asseoir leur présence et construire leur image sur le marché mondial.

Le développement international est un axe stratégique, et si l’entreprise désire percer sur un marché étranger, il est essentiel pour elle d’appréhender les spécificités de celui-ci.

Une entreprise globale va s’adresser à des publics culturellement variés. Afin de communiquer efficacement, il lui faut s’adapter, comprendre, et accepter les différences.

L’interculturalité constitue de ce fait un élément important de son approche communicationnelle. L’idée ici étant de fluidifier les échanges, simplifier la transmission des messages et surtout éviter les confusions lors de la réception de ceux-ci.

Dans ce contexte, faciliter la compréhension d’une communication passe par le comblement du fossé géographique, culturel ou linguistique.

Nous nous intéressons particulièrement à la création de contenu, et si l’on considère le fait que les langues sont structurées différemment, le partage de contenu à différentes audiences peut s’avérer compliqué. La transmission de texte de qualité requiert de ne pas se contenter de traductions littérales lorsque l’on passe d’un marché à un autre.

Prenons par exemple le fait que certaines langues fonctionnent par association d’idées, comme c’est le cas du mandarin. Une traduction « mot à mot » risque de dissocier un ensemble de mots et faire perdre le sens initial. De même pour les expressions avec lesquelles il faut traduire l’idée plutôt que les termes. Outre les erreurs de structures dans les phrases, le contexte compte aussi énormément.

Le marché international est très concurrentiel. Alors, même si cela représente un coût, il est préférable d’avoir recours à des professionnels pour les traductions de contenus. Ceux-ci sont à même de comprendre les diversités linguistiques et optimiser la communication, tout en ayant des connaissances techniques.

En effet, une communication inadaptée, ou une mauvaise communication, peuvent entraîner des conséquences désastreuses pour une entreprise. Particulièrement si elle cherche de nouveaux leviers de croissance pour s’établir durablement sur un marché.

Notre équipe à 514 Media est spécialisée dans la communication à l’échelle internationale. N’hésitez pas à nous contacter si vous désirez en savoir plus.